Bodhee Prep-Online CAT Coaching | Online CAT Preparation | CAT Online Courses

Get 10% OFF on CAT 25 Courses. Code: BODHEE10 Valid till 07th April Enroll Now

Daily RC Article 248

Unraveling Anglo-Indian Vernacular: A Tribute to 'Hobson-Jobson'


Paragraph 1

The British Empire, many pundits now agree, descended like a juggernaut upon the barbicans of the East, in search of loot. The moguls of the raj went in palanquins, smoking cheroots, to sip toddy or sherbet on the verandahs of the gymkhana club, while the memsahibs fretted about the thugs in bandannas and dungarees who roamed the night like pariahs, plotting ghoulish deeds. All the italicized words in the above can be found, with their Eastern family trees, in ‘Hobson-Jobson’, the legendary dictionary of British India, on whose reissue Routledge are to be congratulated. These thousand-odd pages bear eloquent testimony to the unparalleled intermingling that took place between English and the languages of India, and while some of the Indian loan-words will be familiar – pukka, curry, cummerbund – others should surprise many modern readers.

Paragraph 2

Did you know, for example, that the word tank has Gujarati and Marathi origins? Or that cash was originally the Sanskrit Karsha, ‘a weight of silver or gold equal to 1/400th of a Tula’? Or that a shampoo was a massage, nothing to do with the hair at all, deriving from the imperative form – champo! – of the Hindi verb champna, ‘to knead and press the muscles with the view to relieving fatigue, etc.’? Every column of this book contains revelations like these, written up in a pleasingly idiosyncratic, not to say cranky style. The authors, Henry Yule and A. C. Burnell, are not averse to ticking off an untrustworthy source, witness their entry under muddle, meaning a double, or secretary, or interpreter: ‘This word is only known to us from the clever – perhaps too clever – little book quoted below … probably a misapprehension of budlee.’

Paragraph 3

The chief interest of Hobson-Jobson though, lies not so much in its etymologies for words still in use, but in the richnesses of what one must call the Anglo-Indian language whose memorial it is, that language which was in regular use just forty years ago and which is now as dead as a dodo. In Anglo-Indian, a jam was a Gujarati chief, a sneaker was ‘a large cup (or small basin) with a saucer and cover’, a guinea-pig was a midshipman on an India-bound boat, an owl was a disease, Macheen was not a spelling mistake but a name, abbreviated from ‘Maha-Cheen’, for ‘great China’. Even a commonplace word like cheese was transformed. The Hindi chiz, meaning a thing, gave the English word a new, slangy sense of ‘anything good, first-rate in quality, genuine, pleasant or advantageous’ as, we are told, in the phrase, ‘these cheroots are the real cheese.’

Paragraph 4

Some of the distortions of Indian words - ‘perhaps by vulgar lips’ - have moved a long way from their sources. It takes an effort of the will to see, in the Anglo-Indian snow-rupee, meaning ‘authority’, the Telugu word tsanauvu. The dictionary’s own title, chosen, we are told, to help it sell, is of this type. It originates in the cries of Ya Hasan! Ya Hussain! uttered by Shia Muslims during the Muharram processions. I don’t quite see how the colonial British managed to hear this as Hobson! Jobson!, but this is clearly a failure of imagination on my part.

Paragraph 5

It’s just about a century since this volume’s first publication, and in 1886 it was actually possible for Yule and Burnell (whom it’s tempting to rename Hobson and Jobson) to make puns which conflated Hindi with, of all things, Latin. The Anglo-Indian word poggle, a madman, comes from the Hindi pagal, and so we’re offered the following ‘macaronic adage which we fear the non-Indian will fail to appreciate: pagal et pecunia jaldé separantur.’ (A fool and his money are soon parted.) British India had absorbed enough of Indian ways to call their Masonic lodges ‘jadoogurs’ after the Hindi for a place of sorcery, to cry ‘kubbeerdaur’ (khabardaar) when they meant ‘lookout’, and to ‘puckerow’ an Indian (catch him) before they started to ‘samjao’ him – literally, to make him understand something, but, idiomatically, to beat him up.

Paragraph 6

Strange then, to find certain well-known words missing. No kaffir, no gully, not even a wog, although there is a wug, a Baloch or Sindhi word meaning either loot or a herd of camels. (Hobson-Jobson can be wonderfully imprecise at times.) I thought, too, that a modern appendix might usefully be commissioned, to include the many English words which have taken on, in independent India, new ‘Hinglish’ meanings. In India today, the prisoner in the dock is the undertrial; a boss is often an incharge; and, in a sinister euphemism, those who perish at the hands of law enforcement officers are held to have died in a ‘police encounter’. To spend a few days with ‘Hobson-Jobson is, almost, to regret the passing of the intimate connection that made this linguistic kedgeree possible. But then one remembers what sort of connection it was, and is moved to remark – as Rhett Butler once said to Scarlett O ‘Hara – ‘Frankly, my dear, I don’t give a small copper coin weighing one tolah, eight mashas and seven surkhs, being the fortieth part of a rupee.’ Or, to put it more concisely, a dam.

Hobson-Jobson', a renowned dictionary of British India, sheds light on the fascinating linguistic fusion between English and Indian languages during the colonial era. Authored by Henry Yule and A. C. Burnell, it uncovers the Eastern origins of numerous English words, offering delightful insights into Anglo-Indian vernacular. From everyday terms like "tank" and "cash" to quirky phrases such as "these cheroots are the real cheese," the dictionary captures the essence of a bygone linguistic era. Despite occasional inaccuracies and distortions, 'Hobson-Jobson' stands as a testament to the vibrant linguistic exchange that characterized colonial India.
CAT Verbal Online Course



CAT Online Course @ INR 13999 only
CAT online Courses

FREE CAT Prep Whatsapp Group

CAT 2025 best online courses

Online CAT Courses